رمان "اوتگین کونلر" یا "روزگار گذشته" که توسط محمد حسن تولقین، به الفبای عربی برگردان شده است، امروز (پنجشنبه، ۱۳میزان) در کابل رونمایی شد.
این رمان صد سال پیش توسط عبدالله قادری، رمان نویس ازبیکستانی با الفبای سریلیک به زبان ازبیکی نوشته شده است، اما اکنون این رمان با الفبای عربی به زبان ازبیکی درآورده شده است.
مترجم روزگار گذشته، این رمان را یکی از ده بهترین کتاب های جهان میداند.
محمد حسن تولقین گفت: «من این رمان را از الفبای سریلیک به الفبای عربی که ازبیکان افغانستان مورد استفاده قرار می دهند، ترجمه کرده ام.»
در همین حال، برخی نویسنده گان، محتوای کتاب "اوتگین کونلر" را مبارزه برای خاک و عشق میگویند.
فوزیه آرال، نویسنده اظهار داشت: «قهرمان اصلی این کتاب آته بیک نام دارد- قهرمانی است که برای دفاع از وطن می جنگد و در همان شرایط عاشق دختری می شود و ازدواج می کند.»
در حاشیۀ برنامۀ رونمایی این کتاب، نمایشگاهی نیز از ساختههای دستی و دست دوزیهای تُرکان کشور به نمایش گذاشته شده بود.
سراج الدین اندخویی، مسؤول برگزاری نمایشگاه تصریح کرد: «این صنایع دستی و دست دوزیها شامل پیراهن و چپنها و دستکولها و قالینها استند.»
با گذشت صد سال، هنوز هم "اوتگین کونکر" یا "روزگار گذشته" یکی از رمان های دوستداشتنی در ازبیکستان است.